| | |
| | 6 Σεπτέμβριος 2009 17:30 |
| | |
| | 14 Σεπτέμβριος 2009 19:36 |
| atiroΑριθμός μηνυμάτων: 33 | "...,might have come into..." |
| | 14 Σεπτέμβριος 2009 20:00 |
| | Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!
(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours) |
| | 15 Σεπτέμβριος 2009 17:52 |
| | want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı |
| | 15 Σεπτέμβριος 2009 20:18 |
| | think instead of want is impossible kertennkele. |
| | 15 Σεπτέμβριος 2009 22:53 |
| | "may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için |
| | 16 Σεπτέμβριος 2009 06:27 |
| | :-/ What's the use of adding changes which I already proposed?
Merdogan.. where are u? ) |
| | 16 Σεπτέμβριος 2009 15:21 |
| | Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S
..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered. |
| | 16 Σεπτέμβριος 2009 17:54 |
| | |