Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - CEVÄ°RÄ°NDE GÖRELÄ°M..!!
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Text
Enviat per
kingarthurr
Idioma orígen: Turc
BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!
Títol
Do you know ?
Traducció
Anglès
Traduït per
merdogan
Idioma destí: Anglès
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 16 Setembre 2009 15:35
Darrer missatge
Autor
Missatge
6 Setembre 2009 17:30
kingarthurr
Nombre de missatges: 4
HEALLLLAAALLL...!!
14 Setembre 2009 19:36
atiro
Nombre de missatges: 33
"...,might have come into..."
14 Setembre 2009 20:00
Chantal
Nombre de missatges: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!
(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)
15 Setembre 2009 17:52
kertennkele
Nombre de missatges: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı
15 Setembre 2009 20:18
Chantal
Nombre de missatges: 878
think instead of want is impossible kertennkele.
15 Setembre 2009 22:53
silkworm16
Nombre de missatges: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için
16 Setembre 2009 06:27
Chantal
Nombre de missatges: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?
Merdogan.. where are u?
)
16 Setembre 2009 15:21
handyy
Nombre de missatges: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S
..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.
16 Setembre 2009 17:54
merdogan
Nombre de missatges: 3769
thanks dear Chantal...