Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - CEVÄ°RÄ°NDE GÖRELÄ°M..!!
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Tekst
Wprowadzone przez
kingarthurr
Język źródłowy: Turecki
BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!
Tytuł
Do you know ?
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
merdogan
Język docelowy: Angielski
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 16 Wrzesień 2009 15:35
Ostatni Post
Autor
Post
6 Wrzesień 2009 17:30
kingarthurr
Liczba postów: 4
HEALLLLAAALLL...!!
14 Wrzesień 2009 19:36
atiro
Liczba postów: 33
"...,might have come into..."
14 Wrzesień 2009 20:00
Chantal
Liczba postów: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!
(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)
15 Wrzesień 2009 17:52
kertennkele
Liczba postów: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı
15 Wrzesień 2009 20:18
Chantal
Liczba postów: 878
think instead of want is impossible kertennkele.
15 Wrzesień 2009 22:53
silkworm16
Liczba postów: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için
16 Wrzesień 2009 06:27
Chantal
Liczba postów: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?
Merdogan.. where are u?
)
16 Wrzesień 2009 15:21
handyy
Liczba postów: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S
..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.
16 Wrzesień 2009 17:54
merdogan
Liczba postów: 3769
thanks dear Chantal...