Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Texte
Proposé par
kingarthurr
Langue de départ: Turc
BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!
Titre
Do you know ?
Traduction
Anglais
Traduit par
merdogan
Langue d'arrivée: Anglais
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 16 Septembre 2009 15:35
Derniers messages
Auteur
Message
6 Septembre 2009 17:30
kingarthurr
Nombre de messages: 4
HEALLLLAAALLL...!!
14 Septembre 2009 19:36
atiro
Nombre de messages: 33
"...,might have come into..."
14 Septembre 2009 20:00
Chantal
Nombre de messages: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!
(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)
15 Septembre 2009 17:52
kertennkele
Nombre de messages: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı
15 Septembre 2009 20:18
Chantal
Nombre de messages: 878
think instead of want is impossible kertennkele.
15 Septembre 2009 22:53
silkworm16
Nombre de messages: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için
16 Septembre 2009 06:27
Chantal
Nombre de messages: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?
Merdogan.. where are u?
)
16 Septembre 2009 15:21
handyy
Nombre de messages: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S
..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.
16 Septembre 2009 17:54
merdogan
Nombre de messages: 3769
thanks dear Chantal...