Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - CEVÄ°RÄ°NDE GÖRELÄ°M..!!
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Texto
Propuesto por
kingarthurr
Idioma de origen: Turco
BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!
Título
Do you know ?
Traducción
Inglés
Traducido por
merdogan
Idioma de destino: Inglés
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
Última validación o corrección por
lilian canale
- 16 Septiembre 2009 15:35
Último mensaje
Autor
Mensaje
6 Septiembre 2009 17:30
kingarthurr
Cantidad de envíos: 4
HEALLLLAAALLL...!!
14 Septiembre 2009 19:36
atiro
Cantidad de envíos: 33
"...,might have come into..."
14 Septiembre 2009 20:00
Chantal
Cantidad de envíos: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!
(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)
15 Septiembre 2009 17:52
kertennkele
Cantidad de envíos: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı
15 Septiembre 2009 20:18
Chantal
Cantidad de envíos: 878
think instead of want is impossible kertennkele.
15 Septiembre 2009 22:53
silkworm16
Cantidad de envíos: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için
16 Septiembre 2009 06:27
Chantal
Cantidad de envíos: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?
Merdogan.. where are u?
)
16 Septiembre 2009 15:21
handyy
Cantidad de envíos: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S
..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.
16 Septiembre 2009 17:54
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
thanks dear Chantal...