Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tysk-Engelsk - wie gehts dir gehts dir gut du bist ja hübsch bei gott
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligdags
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
wie gehts dir gehts dir gut du bist ja hübsch bei gott
Tekst
Skrevet av
Bockxie
Kildespråk: Tysk Oversatt av
malika84
wie gehts dir, gehts dir gut, du bist ja hübsch bei gott
übersetz' mir was du mir geschrieben hast, weil ich es nicht verstanden hab, oder gib mir dein msn und wir reden dann im msn
Tittel
How are you, are you fine ?
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk
How are you, are you fine? My God, you are very pretty. (Please) translate for me what you've written me because I didn't understand it or give me your MSN and we talk on MSN.
Senest vurdert og redigert av
Lein
- 19 November 2009 15:29
Siste Innlegg
Av
Innlegg
17 November 2009 18:56
Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi merdogan,
Isn't "hübsch" "pretty", rather than "sweet"?
Also, I think the second sentence sounds better as:
Please translate for me what you've written...
If that is ok with you, could you change it please? If not, other suggestions are welcome
Thanks!
17 November 2009 23:30
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Thanks...