Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Alemany-Anglès - wie gehts dir gehts dir gut du bist ja hübsch bei gott
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Col·loquial
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
wie gehts dir gehts dir gut du bist ja hübsch bei gott
Text
Enviat per
Bockxie
Idioma orígen: Alemany Traduït per
malika84
wie gehts dir, gehts dir gut, du bist ja hübsch bei gott
übersetz' mir was du mir geschrieben hast, weil ich es nicht verstanden hab, oder gib mir dein msn und wir reden dann im msn
Títol
How are you, are you fine ?
Traducció
Anglès
Traduït per
merdogan
Idioma destí: Anglès
How are you, are you fine? My God, you are very pretty. (Please) translate for me what you've written me because I didn't understand it or give me your MSN and we talk on MSN.
Darrera validació o edició per
Lein
- 19 Novembre 2009 15:29
Darrer missatge
Autor
Missatge
17 Novembre 2009 18:56
Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi merdogan,
Isn't "hübsch" "pretty", rather than "sweet"?
Also, I think the second sentence sounds better as:
Please translate for me what you've written...
If that is ok with you, could you change it please? If not, other suggestions are welcome
Thanks!
17 Novembre 2009 23:30
merdogan
Nombre de missatges: 3769
Thanks...