Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Russisk - Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Tekst
Skrevet av
n_i_82
Kildespråk: Engelsk Oversatt av
küçüktimsah
Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
Tittel
Привет, дорогаÑ!
Oversettelse
Russisk
Oversatt av
Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Russisk
Привет, дорогаÑ! Мы не разговаривали какое-то времÑ. Как у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sweetie - дорогаÑ, ÑладенькаÑ, любимаÑ
Senest vurdert og redigert av
Siberia
- 12 Desember 2009 05:21
Siste Innlegg
Av
Innlegg
11 Desember 2009 16:46
Siberia
Antall Innlegg: 611
привет!
а как тебе "мы не говорили некоторое времÑ" ??
11 Desember 2009 20:49
Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Привет!
Мне кажетÑÑ, что "разговаривать" лучше Ñюда подходит... Ведь "говорить" чаще употреблÑетÑÑ, когда "говорÑÑ‚ что-то кому-то", а "разговаривать" - Ñто взаимный процеÑÑ Ð¸ более длительный.
Ð "какое-то времÑ" и "некоторое времÑ", на мой взглÑд, звучат одинаково хорошо.