Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Latin - live your life or die regreting it.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskLatin

Kategori Tale - Kunst / Skapelse / Fantasi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
live your life or die regreting it.
Tekst
Skrevet av davidbirk
Kildespråk: Engelsk

live your life or die regreting it.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bruges til tattoo

Tittel
Vitam tuam age pigensve morere.
Oversettelse
Latin

Oversatt av alexfatt
Språket det skal oversettes til: Latin

Vitam tuam age pigensve morere.
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 11 September 2010 22:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 September 2010 23:51

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 September 2010 00:10

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 September 2010 00:24

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 September 2010 00:45

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"