Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Latina - live your life or die regreting it.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiLatina

Kategoria Puhe - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
live your life or die regreting it.
Teksti
Lähettäjä davidbirk
Alkuperäinen kieli: Englanti

live your life or die regreting it.
Huomioita käännöksestä
Bruges til tattoo

Otsikko
Vitam tuam age pigensve morere.
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Vitam tuam age pigensve morere.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 11 Syyskuu 2010 22:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Syyskuu 2010 23:51

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 Syyskuu 2010 00:10

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 Syyskuu 2010 00:24

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 Syyskuu 2010 00:45

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"