Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - live your life or die regreting it.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ラテン語

カテゴリ スピーチ - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
live your life or die regreting it.
テキスト
davidbirk様が投稿しました
原稿の言語: 英語

live your life or die regreting it.
翻訳についてのコメント
Bruges til tattoo

タイトル
Vitam tuam age pigensve morere.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Vitam tuam age pigensve morere.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 9月 11日 22:23





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 10日 23:51

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

2010年 9月 11日 00:10

alexfatt
投稿数: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


2010年 9月 11日 00:24

Aneta B.
投稿数: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

2010年 9月 11日 00:45

alexfatt
投稿数: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"