Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Latino - live your life or die regreting it.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseLatino

Categoria Discorso - Arte / Creazione / Immaginazione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
live your life or die regreting it.
Testo
Aggiunto da davidbirk
Lingua originale: Inglese

live your life or die regreting it.
Note sulla traduzione
Bruges til tattoo

Titolo
Vitam tuam age pigensve morere.
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Vitam tuam age pigensve morere.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 11 Settembre 2010 22:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Settembre 2010 23:51

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 Settembre 2010 00:10

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 Settembre 2010 00:24

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 Settembre 2010 00:45

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"