Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لاتین - live your life or die regreting it.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیلاتین

طبقه گفتار - هنرها / آفرینش / تصویرگری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
live your life or die regreting it.
متن
davidbirk پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

live your life or die regreting it.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bruges til tattoo

عنوان
Vitam tuam age pigensve morere.
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Vitam tuam age pigensve morere.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 11 سپتامبر 2010 22:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 سپتامبر 2010 23:51

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 سپتامبر 2010 00:10

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 سپتامبر 2010 00:24

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 سپتامبر 2010 00:45

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"