Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Латинська - live your life or die regreting it.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЛатинська

Категорія Мовлення - Мистецтво / Творення / Уява

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
live your life or die regreting it.
Текст
Публікацію зроблено davidbirk
Мова оригіналу: Англійська

live your life or die regreting it.
Пояснення стосовно перекладу
Bruges til tattoo

Заголовок
Vitam tuam age pigensve morere.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Vitam tuam age pigensve morere.
Затверджено Aneta B. - 11 Вересня 2010 22:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Вересня 2010 23:51

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 Вересня 2010 00:10

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 Вересня 2010 00:24

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 Вересня 2010 00:45

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"