अनुबाद - अंग्रेजी-Latin - live your life or die regreting it.अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:  
Category Speech - Arts / Creation / Imagination  This translation request is "Meaning only". | live your life or die regreting it. | | स्रोत भाषा: अंग्रेजी
live your life or die regreting it. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | |
|
| Vitam tuam age pigensve morere. | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin
Vitam tuam age pigensve morere. |
|
Validated by Aneta B. - 2010年 सेप्टेम्बर 11日 22:23
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2010年 सेप्टेम्बर 10日 23:51 | | | Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ? | | | 2010年 सेप्टेम्बर 11日 00:10 | | | Hello pani profesor!
Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.
Am I wrong?
 | | | 2010年 सेप्टेम्बर 11日 00:24 | | | Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong? | | | 2010年 सेप्टेम्बर 11日 00:45 | | | I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.
In the doubt, let's place "tuam"  |
|
|