Tercüme - İngilizce-Latince - live your life or die regreting it.Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Konuşma / Söylev - Sanat / Eser / İmgelem  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | live your life or die regreting it. | | Kaynak dil: İngilizce
live your life or die regreting it. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| Vitam tuam age pigensve morere. | | Hedef dil: Latince
Vitam tuam age pigensve morere. |
|
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 11 Eylül 2010 22:23
Son Gönderilen | | | | | 10 Eylül 2010 23:51 | | | Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ? | | | 11 Eylül 2010 00:10 | | | Hello pani profesor!
Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.
Am I wrong?
 | | | 11 Eylül 2010 00:24 | | | Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong? | | | 11 Eylül 2010 00:45 | | | I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.
In the doubt, let's place "tuam"  |
|
|