Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Latince - live your life or die regreting it.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceLatince

Kategori Konuşma / Söylev - Sanat / Eser / İmgelem

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
live your life or die regreting it.
Metin
Öneri davidbirk
Kaynak dil: İngilizce

live your life or die regreting it.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bruges til tattoo

Başlık
Vitam tuam age pigensve morere.
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Vitam tuam age pigensve morere.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 11 Eylül 2010 22:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Eylül 2010 23:51

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 Eylül 2010 00:10

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 Eylül 2010 00:24

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 Eylül 2010 00:45

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"