Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Latin - live your life or die regreting it.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisLatin

Catégorie Discours - Arts / Création / Imagination

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
live your life or die regreting it.
Texte
Proposé par davidbirk
Langue de départ: Anglais

live your life or die regreting it.
Commentaires pour la traduction
Bruges til tattoo

Titre
Vitam tuam age pigensve morere.
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Vitam tuam age pigensve morere.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 11 Septembre 2010 22:23





Derniers messages

Auteur
Message

10 Septembre 2010 23:51

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 Septembre 2010 00:10

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 Septembre 2010 00:24

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 Septembre 2010 00:45

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"