Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Latein - live your life or die regreting it.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischLatein

Kategorie Rede - Kunst / Kreation / Phantasie

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
live your life or die regreting it.
Text
Übermittelt von davidbirk
Herkunftssprache: Englisch

live your life or die regreting it.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bruges til tattoo

Titel
Vitam tuam age pigensve morere.
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

Vitam tuam age pigensve morere.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 11 September 2010 22:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 September 2010 23:51

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 September 2010 00:10

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 September 2010 00:24

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 September 2010 00:45

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"