번역 - 영어-라틴어 - live your life or die regreting it.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 연설 - 예술 / 창조력 / 상상력  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | live your life or die regreting it. | | 원문 언어: 영어
live your life or die regreting it. | | |
|
| Vitam tuam age pigensve morere. | | 번역될 언어: 라틴어
Vitam tuam age pigensve morere. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 11일 22:23
마지막 글 | | | | | 2010년 9월 10일 23:51 | | | Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ? | | | 2010년 9월 11일 00:10 | | | Hello pani profesor!
Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.
Am I wrong?
 | | | 2010년 9월 11일 00:24 | | | Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong? | | | 2010년 9월 11일 00:45 | | | I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.
In the doubt, let's place "tuam"  |
|
|