Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - live your life or die regreting it.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Ομιλία - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
live your life or die regreting it.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από davidbirk
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

live your life or die regreting it.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bruges til tattoo

τίτλος
Vitam tuam age pigensve morere.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Vitam tuam age pigensve morere.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 11 Σεπτέμβριος 2010 22:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Σεπτέμβριος 2010 23:51

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 Σεπτέμβριος 2010 00:10

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 Σεπτέμβριος 2010 00:24

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 Σεπτέμβριος 2010 00:45

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"