Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Latín - live your life or die regreting it.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktLatín

Bólkur Røða - List / Skapan / Hugflog

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
live your life or die regreting it.
Tekstur
Framborið av davidbirk
Uppruna mál: Enskt

live your life or die regreting it.
Viðmerking um umsetingina
Bruges til tattoo

Heiti
Vitam tuam age pigensve morere.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Vitam tuam age pigensve morere.
Góðkent av Aneta B. - 11 September 2010 22:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 September 2010 23:51

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 September 2010 00:10

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 September 2010 00:24

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 September 2010 00:45

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"