Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha Latine - live your life or die regreting it.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjuha Latine

Kategori Fjalim - Arte / Krijime / Imagjinatë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
live your life or die regreting it.
Tekst
Prezantuar nga davidbirk
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

live your life or die regreting it.
Vërejtje rreth përkthimit
Bruges til tattoo

Titull
Vitam tuam age pigensve morere.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Vitam tuam age pigensve morere.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 11 Shtator 2010 22:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Shtator 2010 23:51

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 Shtator 2010 00:10

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 Shtator 2010 00:24

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 Shtator 2010 00:45

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"