Tłumaczenie - Angielski-Łacina - live your life or die regreting it.Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Przemówienie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | live your life or die regreting it. | | Język źródłowy: Angielski
live your life or die regreting it. | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| Vitam tuam age pigensve morere. | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez alexfatt | Język docelowy: Łacina
Vitam tuam age pigensve morere. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 11 Wrzesień 2010 22:23
Ostatni Post | | | | | 10 Wrzesień 2010 23:51 | | | Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ? | | | 11 Wrzesień 2010 00:10 | | | Hello pani profesor!
Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.
Am I wrong?
| | | 11 Wrzesień 2010 00:24 | | | Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong? | | | 11 Wrzesień 2010 00:45 | | | I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.
In the doubt, let's place "tuam" |
|
|