Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Latim - live your life or die regreting it.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsLatim

Categoria Discurso - Arte / Criação / Imaginação

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
live your life or die regreting it.
Texto
Enviado por davidbirk
Idioma de origem: Inglês

live your life or die regreting it.
Notas sobre a tradução
Bruges til tattoo

Título
Vitam tuam age pigensve morere.
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Idioma alvo: Latim

Vitam tuam age pigensve morere.
Último validado ou editado por Aneta B. - 11 Setembro 2010 22:23





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Setembro 2010 23:51

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Hi Alex!
live your life - vitam tuam age ?

11 Setembro 2010 00:10

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Hello pani profesor!

Yes, your suggestion is totally right.
But I chose to drop "tuam" because Latin uses possessive adjectives less frequently than English and because it's obvious that one lives his own life, not the others' one.

Am I wrong?


11 Setembro 2010 00:24

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Hmm. I don't think it is so obvious, dear. We sometimes live another life than ours, e.g. when we pretend being someone else...
I think the sentence even focuses on the pronoun here.
You can interpret it as follows: "live your (not others" ) life". Am I wrong?

11 Setembro 2010 00:45

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
I would have interpreted it in a different way.
But I see your interpretation as well.

In the doubt, let's place "tuam"