Oversettelse - Esperanto-Engelsk - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Brev / Epost - Utdanning Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke... | Tekst Skrevet av karb | Kildespråk: Esperanto
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!
Ĉu vi estas malsana? | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit. |
|
| | OversettelseEngelsk Oversatt av KKMD | Språket det skal oversettes til: Engelsk
Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!
Are you sick? | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
Siste Innlegg | | | | | 8 Mai 2011 18:16 | | | La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto. | | | 12 Mai 2011 16:12 | | KKMDAntall Innlegg: 19 | I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation. | | | 12 Mai 2011 18:47 | | | Hi zciric,
Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable? CC: zciric | | | 22 Mai 2011 09:01 | | | Hi,
I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.
I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.
"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...
For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.
Greetings
Zoran |
|
|