Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Esperanto-Inglés - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EsperantoInglés

Categoría Carta / Email - Instrucción

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...
Texto
Propuesto por karb
Idioma de origen: Esperanto

Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!

Ĉu vi estas malsana?
Nota acerca de la traducción
I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit.

Título
Sure! And one reason...
Traducción
Inglés

Traducido por KKMD
Idioma de destino: Inglés

Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!

Are you sick?
Nota acerca de la traducción
sick/insane
Última validación o corrección por lilian canale - 22 Mayo 2011 12:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Mayo 2011 18:16

ArnoLagrange
Cantidad de envíos: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.

12 Mayo 2011 16:12

KKMD
Cantidad de envíos: 19
I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation.

12 Mayo 2011 18:47

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi zciric,

Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable?

CC: zciric

22 Mayo 2011 09:01

zciric
Cantidad de envíos: 91
Hi,

I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.

I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.

"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...

For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.

Greetings
Zoran