Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Esperanto-Inglese - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EsperantoInglese

Categoria Lettera / Email - Istruzione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...
Testo
Aggiunto da karb
Lingua originale: Esperanto

Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!

Ĉu vi estas malsana?
Note sulla traduzione
I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit.

Titolo
Sure! And one reason...
Traduzione
Inglese

Tradotto da KKMD
Lingua di destinazione: Inglese

Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!

Are you sick?
Note sulla traduzione
sick/insane
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 22 Maggio 2011 12:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Maggio 2011 18:16

ArnoLagrange
Numero di messaggi: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.

12 Maggio 2011 16:12

KKMD
Numero di messaggi: 19
I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation.

12 Maggio 2011 18:47

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi zciric,

Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable?

CC: zciric

22 Maggio 2011 09:01

zciric
Numero di messaggi: 91
Hi,

I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.

I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.

"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...

For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.

Greetings
Zoran