תרגום - אספרנטו-אנגלית - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מכתב / דוא"ל - חינוך בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke... | טקסט נשלח על ידי karb | שפת המקור: אספרנטו
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!
Ĉu vi estas malsana? | | I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit. |
|
| | תרגוםאנגלית תורגם על ידי KKMD | שפת המטרה: אנגלית
Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!
Are you sick? | | |
|
הודעה אחרונה | | | | | 8 מאי 2011 18:16 | | | La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto. | | | 12 מאי 2011 16:12 | | | I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation. | | | 12 מאי 2011 18:47 | | | Hi zciric,
Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable? CC: zciric | | | 22 מאי 2011 09:01 | | | Hi,
I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.
I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.
"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...
For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.
Greetings
Zoran |
|
|