Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Esperanto-English - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EsperantoEnglish

Category Letter / Email - Education

This translation request is "Meaning only".
Title
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...
Text
Submitted by karb
Source language: Esperanto

Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!

Ĉu vi estas malsana?
Remarks about the translation
I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit.

Title
Sure! And one reason...
Translation
English

Translated by KKMD
Target language: English

Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!

Are you sick?
Remarks about the translation
sick/insane
Last validated or edited by lilian canale - 22 May 2011 12:49





Latest messages

Author
Message

8 May 2011 18:16

ArnoLagrange
Number of messages: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.

12 May 2011 16:12

KKMD
Number of messages: 19
I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation.

12 May 2011 18:47

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi zciric,

Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable?

CC: zciric

22 May 2011 09:01

zciric
Number of messages: 91
Hi,

I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.

I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.

"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...

For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.

Greetings
Zoran