Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - エスペラント-英語 - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: エスペラント英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...
テキスト
karb様が投稿しました
原稿の言語: エスペラント

Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!

Ĉu vi estas malsana?
翻訳についてのコメント
I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit.

タイトル
Sure! And one reason...
翻訳
英語

KKMD様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!

Are you sick?
翻訳についてのコメント
sick/insane
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 5月 22日 12:49





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 5月 8日 18:16

ArnoLagrange
投稿数: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.

2011年 5月 12日 16:12

KKMD
投稿数: 19
I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation.

2011年 5月 12日 18:47

lilian canale
投稿数: 14972
Hi zciric,

Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable?

CC: zciric

2011年 5月 22日 09:01

zciric
投稿数: 91
Hi,

I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.

I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.

"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...

For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.

Greetings
Zoran