Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Esperanto-Englanti - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EsperantoEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Koulutus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...
Teksti
Lähettäjä karb
Alkuperäinen kieli: Esperanto

Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!

Ĉu vi estas malsana?
Huomioita käännöksestä
I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit.

Otsikko
Sure! And one reason...
Käännös
Englanti

Kääntäjä KKMD
Kohdekieli: Englanti

Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!

Are you sick?
Huomioita käännöksestä
sick/insane
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 22 Toukokuu 2011 12:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Toukokuu 2011 18:16

ArnoLagrange
Viestien lukumäärä: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.

12 Toukokuu 2011 16:12

KKMD
Viestien lukumäärä: 19
I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation.

12 Toukokuu 2011 18:47

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi zciric,

Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable?

CC: zciric

22 Toukokuu 2011 09:01

zciric
Viestien lukumäärä: 91
Hi,

I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.

I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.

"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...

For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.

Greetings
Zoran