Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Esperanto-Englisch - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EsperantoEnglisch

Kategorie Brief / Email - Erziehung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...
Text
Übermittelt von karb
Herkunftssprache: Esperanto

Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!

Ĉu vi estas malsana?
Bemerkungen zur Übersetzung
I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit.

Titel
Sure! And one reason...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von KKMD
Zielsprache: Englisch

Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!

Are you sick?
Bemerkungen zur Übersetzung
sick/insane
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 22 Mai 2011 12:49





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Mai 2011 18:16

ArnoLagrange
Anzahl der Beiträge: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.

12 Mai 2011 16:12

KKMD
Anzahl der Beiträge: 19
I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation.

12 Mai 2011 18:47

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi zciric,

Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable?

CC: zciric

22 Mai 2011 09:01

zciric
Anzahl der Beiträge: 91
Hi,

I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.

I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.

"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...

For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.

Greetings
Zoran