Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپرانتو-انگلیسی - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپرانتوانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - آموزش

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...
متن
karb پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپرانتو

Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!

Ĉu vi estas malsana?
ملاحظاتی درباره ترجمه
I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit.

عنوان
Sure! And one reason...
ترجمه
انگلیسی

KKMD ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!

Are you sick?
ملاحظاتی درباره ترجمه
sick/insane
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 22 می 2011 12:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 می 2011 18:16

ArnoLagrange
تعداد پیامها: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.

12 می 2011 16:12

KKMD
تعداد پیامها: 19
I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation.

12 می 2011 18:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi zciric,

Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable?

CC: zciric

22 می 2011 09:01

zciric
تعداد پیامها: 91
Hi,

I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.

I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.

"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...

For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.

Greetings
Zoran