Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Есперанто-Англійська - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЕсперантоАнглійська

Категорія Лист / Email - Освіта

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...
Текст
Публікацію зроблено karb
Мова оригіналу: Есперанто

Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!

Ĉu vi estas malsana?
Пояснення стосовно перекладу
I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit.

Заголовок
Sure! And one reason...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено KKMD
Мова, якою перекладати: Англійська

Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!

Are you sick?
Пояснення стосовно перекладу
sick/insane
Затверджено lilian canale - 22 Травня 2011 12:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Травня 2011 18:16

ArnoLagrange
Кількість повідомлень: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.

12 Травня 2011 16:12

KKMD
Кількість повідомлень: 19
I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation.

12 Травня 2011 18:47

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi zciric,

Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable?

CC: zciric

22 Травня 2011 09:01

zciric
Кількість повідомлень: 91
Hi,

I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.

I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.

"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...

For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.

Greetings
Zoran