Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Esperanto-Anglais - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EsperantoAnglais

Catégorie Lettre / Email - Education

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...
Texte
Proposé par karb
Langue de départ: Esperanto

Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!

Ĉu vi estas malsana?
Commentaires pour la traduction
I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit.

Titre
Sure! And one reason...
Traduction
Anglais

Traduit par KKMD
Langue d'arrivée: Anglais

Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!

Are you sick?
Commentaires pour la traduction
sick/insane
Dernière édition ou validation par lilian canale - 22 Mai 2011 12:49





Derniers messages

Auteur
Message

8 Mai 2011 18:16

ArnoLagrange
Nombre de messages: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.

12 Mai 2011 16:12

KKMD
Nombre de messages: 19
I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation.

12 Mai 2011 18:47

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi zciric,

Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable?

CC: zciric

22 Mai 2011 09:01

zciric
Nombre de messages: 91
Hi,

I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.

I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.

"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...

For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.

Greetings
Zoran