Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Esperanto-Engleski - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EsperantoEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Obrazovanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...
Tekst
Poslao karb
Izvorni jezik: Esperanto

Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!

Ĉu vi estas malsana?
Primjedbe o prijevodu
I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit.

Naslov
Sure! And one reason...
Prevođenje
Engleski

Preveo KKMD
Ciljni jezik: Engleski

Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!

Are you sick?
Primjedbe o prijevodu
sick/insane
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 22 svibanj 2011 12:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 svibanj 2011 18:16

ArnoLagrange
Broj poruka: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.

12 svibanj 2011 16:12

KKMD
Broj poruka: 19
I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation.

12 svibanj 2011 18:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi zciric,

Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable?

CC: zciric

22 svibanj 2011 09:01

zciric
Broj poruka: 91
Hi,

I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.

I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.

"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...

For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.

Greetings
Zoran