Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Nederlansk - I do believe her, though I know she lies.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSpanskFranskSerbiskSvenskRumenskPolskTyskPortugisiskTyrkiskNederlanskIslandskLitauiskKatalanskPersisk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
I do believe her, though I know she lies.
Tekst
Skrevet av alexfatt
Kildespråk: Engelsk

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Tittel
Ik geloof haar
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av p.s.
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Als mijn liefste zweert dat ze uit de waarheid bestaat, geloof ik haar, hoewel ik weet dat ze liegt.
Senest vurdert og redigert av Lein - 23 Desember 2010 14:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Desember 2010 12:53

Lein
Antall Innlegg: 3389
De vertaling voor bewerking:

Toen mijn liefde zweert dat ze wordt gemaakt van de waarheid, ik geloof haar, hoewel ik weet dat ze liegt.

Uitleg bij verbeteringen:

- 'toen' wordt alleen gebruikt voor een verwijzing naar het verleden; voor de tegenwoordige tijd moet 'als' worden gebruikt.
- 'mijn liefde' is de liefde die ik voel; 'mijn liefste' is de persoon die ik liefheb.
- ze wordt gemaakt -> gebeurt nu; ze is gemaakt -> is eerder gebeurd, of, zoals in deze tekst, ze bestaat uit
- ik geloof haar = hoofdzin; voor een bijzin moet de woordvolgorde worden omgedraaid.