Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Olandese - I do believe her, though I know she lies.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSpagnoloFranceseSerboSvedeseRumenoPolaccoTedescoPortogheseTurcoOlandeseIslandeseLituanoCatalanoPersiano

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
I do believe her, though I know she lies.
Testo
Aggiunto da alexfatt
Lingua originale: Inglese

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Note sulla traduzione
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Titolo
Ik geloof haar
Traduzione
Olandese

Tradotto da p.s.
Lingua di destinazione: Olandese

Als mijn liefste zweert dat ze uit de waarheid bestaat, geloof ik haar, hoewel ik weet dat ze liegt.
Ultima convalida o modifica di Lein - 23 Dicembre 2010 14:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Dicembre 2010 12:53

Lein
Numero di messaggi: 3389
De vertaling voor bewerking:

Toen mijn liefde zweert dat ze wordt gemaakt van de waarheid, ik geloof haar, hoewel ik weet dat ze liegt.

Uitleg bij verbeteringen:

- 'toen' wordt alleen gebruikt voor een verwijzing naar het verleden; voor de tegenwoordige tijd moet 'als' worden gebruikt.
- 'mijn liefde' is de liefde die ik voel; 'mijn liefste' is de persoon die ik liefheb.
- ze wordt gemaakt -> gebeurt nu; ze is gemaakt -> is eerder gebeurd, of, zoals in deze tekst, ze bestaat uit
- ik geloof haar = hoofdzin; voor een bijzin moet de woordvolgorde worden omgedraaid.