Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - I do believe her, though I know she lies.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語フランス語セルビア語スウェーデン語ルーマニア語ポーランド語ドイツ語ポルトガル語トルコ語オランダ語アイスランド語リトアニア語カタロニア語ペルシア語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I do believe her, though I know she lies.
テキスト
alexfatt様が投稿しました
原稿の言語: 英語

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
翻訳についてのコメント
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

タイトル
Ik geloof haar
翻訳
オランダ語

p.s.様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Als mijn liefste zweert dat ze uit de waarheid bestaat, geloof ik haar, hoewel ik weet dat ze liegt.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 12月 23日 14:10





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 20日 12:53

Lein
投稿数: 3389
De vertaling voor bewerking:

Toen mijn liefde zweert dat ze wordt gemaakt van de waarheid, ik geloof haar, hoewel ik weet dat ze liegt.

Uitleg bij verbeteringen:

- 'toen' wordt alleen gebruikt voor een verwijzing naar het verleden; voor de tegenwoordige tijd moet 'als' worden gebruikt.
- 'mijn liefde' is de liefde die ik voel; 'mijn liefste' is de persoon die ik liefheb.
- ze wordt gemaakt -> gebeurt nu; ze is gemaakt -> is eerder gebeurd, of, zoals in deze tekst, ze bestaat uit
- ik geloof haar = hoofdzin; voor een bijzin moet de woordvolgorde worden omgedraaid.