Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Tekst
Prezantuar nga Najatte
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Vërejtje rreth përkthimit
Poetry title

Titull
The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Anglisht

The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 14 Maj 2008 18:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Maj 2008 15:31

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I'm lost here!

Could you explain in other words this line, please?

12 Maj 2008 15:43

pias
Numri i postimeve: 8114
Yes, another try: "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration". You know Lilian ...this is a poem by Ernest Dowson, that I found here.

My knowledge of Latin is so to say "not good"

12 Maj 2008 16:34

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Those poets like to make things difficult for us, ordinary mortal beings!

12 Maj 2008 16:58

Najatte
Numri i postimeve: 4
Ernest Dowson! Probably the right translation... Thank you

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate
I think they have no portion in us after
We pass the gate

They are not long the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream

So I believe that "the brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration" is quite close. For my part, being French I wrote: La vie est courte et ne permet pas de nourrir des longues espérances.
Thank you for your help.

12 Maj 2008 17:27

pias
Numri i postimeve: 8114
Good if you are happy with the "result" Najatte.

Yes Lilian...they (poets) know how to complicate things.

So ...shall I edit to "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration"?

12 Maj 2008 18:04

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
If that is the "official" translation let's keep it.

12 Maj 2008 18:09

pirulito
Numri i postimeve: 1180

12 Maj 2008 19:04

Najatte
Numri i postimeve: 4
Thanks Pirulito... do you agree with the translation ?

12 Maj 2008 19:07

pias
Numri i postimeve: 8114
Hm ...I can't understand the poem in Latin, but you are kind pirulito...always give a lot of input to the translations. Maybe Lilian or Najatte reads Latin.

Lilian ...I don't know if that is the "official" translation, but I think so. At least that is how Ernest Dowson interpret that Latin "line".

A third interpretation here.

12 Maj 2008 20:24

Najatte
Numri i postimeve: 4
by the way I browsed on Gutenberg.org (Horace) and found:
How should a mortal's hopes be long, when short his being's date ?
by John Conington, M.A. Oxford University

With all due respect: the latin text was not a question.

12 Maj 2008 20:33

Najatte
Numri i postimeve: 4
Thanks to you all... for your help. I'm quite satisfied with the result and I might read a few more lines by Horace, or at least try to.