Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglés

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Texto
Propuesto por Najatte
Idioma de origen: Latín

Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Nota acerca de la traducción
Poetry title

Título
The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Traducción
Inglés

Traducido por pias
Idioma de destino: Inglés

The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Última validación o corrección por lilian canale - 14 Mayo 2008 18:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Mayo 2008 15:31

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I'm lost here!

Could you explain in other words this line, please?

12 Mayo 2008 15:43

pias
Cantidad de envíos: 8113
Yes, another try: "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration". You know Lilian ...this is a poem by Ernest Dowson, that I found here.

My knowledge of Latin is so to say "not good"

12 Mayo 2008 16:34

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Those poets like to make things difficult for us, ordinary mortal beings!

12 Mayo 2008 16:58

Najatte
Cantidad de envíos: 4
Ernest Dowson! Probably the right translation... Thank you

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate
I think they have no portion in us after
We pass the gate

They are not long the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream

So I believe that "the brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration" is quite close. For my part, being French I wrote: La vie est courte et ne permet pas de nourrir des longues espérances.
Thank you for your help.

12 Mayo 2008 17:27

pias
Cantidad de envíos: 8113
Good if you are happy with the "result" Najatte.

Yes Lilian...they (poets) know how to complicate things.

So ...shall I edit to "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration"?

12 Mayo 2008 18:04

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
If that is the "official" translation let's keep it.

12 Mayo 2008 18:09

pirulito
Cantidad de envíos: 1180

12 Mayo 2008 19:04

Najatte
Cantidad de envíos: 4
Thanks Pirulito... do you agree with the translation ?

12 Mayo 2008 19:07

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hm ...I can't understand the poem in Latin, but you are kind pirulito...always give a lot of input to the translations. Maybe Lilian or Najatte reads Latin.

Lilian ...I don't know if that is the "official" translation, but I think so. At least that is how Ernest Dowson interpret that Latin "line".

A third interpretation here.

12 Mayo 2008 20:24

Najatte
Cantidad de envíos: 4
by the way I browsed on Gutenberg.org (Horace) and found:
How should a mortal's hopes be long, when short his being's date ?
by John Conington, M.A. Oxford University

With all due respect: the latin text was not a question.

12 Mayo 2008 20:33

Najatte
Cantidad de envíos: 4
Thanks to you all... for your help. I'm quite satisfied with the result and I might read a few more lines by Horace, or at least try to.