Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglanti

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Teksti
Lähettäjä Najatte
Alkuperäinen kieli: Latina

Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Huomioita käännöksestä
Poetry title

Otsikko
The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Käännös
Englanti

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Englanti

The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Toukokuu 2008 18:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Toukokuu 2008 15:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I'm lost here!

Could you explain in other words this line, please?

12 Toukokuu 2008 15:43

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Yes, another try: "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration". You know Lilian ...this is a poem by Ernest Dowson, that I found here.

My knowledge of Latin is so to say "not good"

12 Toukokuu 2008 16:34

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Those poets like to make things difficult for us, ordinary mortal beings!

12 Toukokuu 2008 16:58

Najatte
Viestien lukumäärä: 4
Ernest Dowson! Probably the right translation... Thank you

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate
I think they have no portion in us after
We pass the gate

They are not long the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream

So I believe that "the brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration" is quite close. For my part, being French I wrote: La vie est courte et ne permet pas de nourrir des longues espérances.
Thank you for your help.

12 Toukokuu 2008 17:27

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Good if you are happy with the "result" Najatte.

Yes Lilian...they (poets) know how to complicate things.

So ...shall I edit to "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration"?

12 Toukokuu 2008 18:04

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
If that is the "official" translation let's keep it.

12 Toukokuu 2008 18:09

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180

12 Toukokuu 2008 19:04

Najatte
Viestien lukumäärä: 4
Thanks Pirulito... do you agree with the translation ?

12 Toukokuu 2008 19:07

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hm ...I can't understand the poem in Latin, but you are kind pirulito...always give a lot of input to the translations. Maybe Lilian or Najatte reads Latin.

Lilian ...I don't know if that is the "official" translation, but I think so. At least that is how Ernest Dowson interpret that Latin "line".

A third interpretation here.

12 Toukokuu 2008 20:24

Najatte
Viestien lukumäärä: 4
by the way I browsed on Gutenberg.org (Horace) and found:
How should a mortal's hopes be long, when short his being's date ?
by John Conington, M.A. Oxford University

With all due respect: the latin text was not a question.

12 Toukokuu 2008 20:33

Najatte
Viestien lukumäärä: 4
Thanks to you all... for your help. I'm quite satisfied with the result and I might read a few more lines by Horace, or at least try to.