Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglês

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Texto
Enviado por Najatte
Língua de origem: Latim

Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Notas sobre a tradução
Poetry title

Título
The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Língua alvo: Inglês

The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Última validação ou edição por lilian canale - 14 Maio 2008 18:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Maio 2008 15:31

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I'm lost here!

Could you explain in other words this line, please?

12 Maio 2008 15:43

pias
Número de mensagens: 8113
Yes, another try: "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration". You know Lilian ...this is a poem by Ernest Dowson, that I found here.

My knowledge of Latin is so to say "not good"

12 Maio 2008 16:34

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Those poets like to make things difficult for us, ordinary mortal beings!

12 Maio 2008 16:58

Najatte
Número de mensagens: 4
Ernest Dowson! Probably the right translation... Thank you

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate
I think they have no portion in us after
We pass the gate

They are not long the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream

So I believe that "the brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration" is quite close. For my part, being French I wrote: La vie est courte et ne permet pas de nourrir des longues espérances.
Thank you for your help.

12 Maio 2008 17:27

pias
Número de mensagens: 8113
Good if you are happy with the "result" Najatte.

Yes Lilian...they (poets) know how to complicate things.

So ...shall I edit to "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration"?

12 Maio 2008 18:04

lilian canale
Número de mensagens: 14972
If that is the "official" translation let's keep it.

12 Maio 2008 18:09

pirulito
Número de mensagens: 1180

12 Maio 2008 19:04

Najatte
Número de mensagens: 4
Thanks Pirulito... do you agree with the translation ?

12 Maio 2008 19:07

pias
Número de mensagens: 8113
Hm ...I can't understand the poem in Latin, but you are kind pirulito...always give a lot of input to the translations. Maybe Lilian or Najatte reads Latin.

Lilian ...I don't know if that is the "official" translation, but I think so. At least that is how Ernest Dowson interpret that Latin "line".

A third interpretation here.

12 Maio 2008 20:24

Najatte
Número de mensagens: 4
by the way I browsed on Gutenberg.org (Horace) and found:
How should a mortal's hopes be long, when short his being's date ?
by John Conington, M.A. Oxford University

With all due respect: the latin text was not a question.

12 Maio 2008 20:33

Najatte
Número de mensagens: 4
Thanks to you all... for your help. I'm quite satisfied with the result and I might read a few more lines by Horace, or at least try to.