Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İngilizce - Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİngilizce

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Metin
Öneri Najatte
Kaynak dil: Latince

Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Poetry title

Başlık
The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Tercüme
İngilizce

Çeviri pias
Hedef dil: İngilizce

The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
En son lilian canale tarafından onaylandı - 14 Mayıs 2008 18:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Mayıs 2008 15:31

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I'm lost here!

Could you explain in other words this line, please?

12 Mayıs 2008 15:43

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes, another try: "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration". You know Lilian ...this is a poem by Ernest Dowson, that I found here.

My knowledge of Latin is so to say "not good"

12 Mayıs 2008 16:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Those poets like to make things difficult for us, ordinary mortal beings!

12 Mayıs 2008 16:58

Najatte
Mesaj Sayısı: 4
Ernest Dowson! Probably the right translation... Thank you

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate
I think they have no portion in us after
We pass the gate

They are not long the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream

So I believe that "the brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration" is quite close. For my part, being French I wrote: La vie est courte et ne permet pas de nourrir des longues espérances.
Thank you for your help.

12 Mayıs 2008 17:27

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Good if you are happy with the "result" Najatte.

Yes Lilian...they (poets) know how to complicate things.

So ...shall I edit to "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration"?

12 Mayıs 2008 18:04

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
If that is the "official" translation let's keep it.

12 Mayıs 2008 18:09

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180

12 Mayıs 2008 19:04

Najatte
Mesaj Sayısı: 4
Thanks Pirulito... do you agree with the translation ?

12 Mayıs 2008 19:07

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hm ...I can't understand the poem in Latin, but you are kind pirulito...always give a lot of input to the translations. Maybe Lilian or Najatte reads Latin.

Lilian ...I don't know if that is the "official" translation, but I think so. At least that is how Ernest Dowson interpret that Latin "line".

A third interpretation here.

12 Mayıs 2008 20:24

Najatte
Mesaj Sayısı: 4
by the way I browsed on Gutenberg.org (Horace) and found:
How should a mortal's hopes be long, when short his being's date ?
by John Conington, M.A. Oxford University

With all due respect: the latin text was not a question.

12 Mayıs 2008 20:33

Najatte
Mesaj Sayısı: 4
Thanks to you all... for your help. I'm quite satisfied with the result and I might read a few more lines by Horace, or at least try to.