| |
|
Umseting - Latín-Enskt - Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longamNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam | | Uppruna mál: Latín
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam | Viðmerking um umsetingina | |
|
| The brief sum of life forbids us the hope of enduring long | UmsetingEnskt Umsett av pias | Ynskt mál: Enskt
The brief sum of life forbids us the hope of enduring long |
|
Síðstu boð | | | | | 12 Mai 2008 15:31 | | | I'm lost here!
Could you explain in other words this line, please? | | | 12 Mai 2008 15:43 | | piasTal av boðum: 8113 | Yes, another try: "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration". You know Lilian ...this is a poem by Ernest Dowson, that I found here.
My knowledge of Latin is so to say "not good" | | | 12 Mai 2008 16:34 | | | Those poets like to make things difficult for us, ordinary mortal beings! | | | 12 Mai 2008 16:58 | | | Ernest Dowson! Probably the right translation... Thank you
They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate
I think they have no portion in us after
We pass the gate
They are not long the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream
So I believe that "the brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration" is quite close. For my part, being French I wrote: La vie est courte et ne permet pas de nourrir des longues espérances.
Thank you for your help. | | | 12 Mai 2008 17:27 | | piasTal av boðum: 8113 | Good if you are happy with the "result" Najatte.
Yes Lilian...they (poets) know how to complicate things.
So ...shall I edit to "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration"? | | | 12 Mai 2008 18:04 | | | If that is the "official" translation let's keep it. | | | 12 Mai 2008 18:09 | | | | | | 12 Mai 2008 19:04 | | | Thanks Pirulito... do you agree with the translation ? | | | 12 Mai 2008 19:07 | | piasTal av boðum: 8113 | Hm ...I can't understand the poem in Latin, but you are kind pirulito...always give a lot of input to the translations. Maybe Lilian or Najatte reads Latin.
Lilian ...I don't know if that is the "official" translation, but I think so. At least that is how Ernest Dowson interpret that Latin "line".
A third interpretation here. | | | 12 Mai 2008 20:24 | | | by the way I browsed on Gutenberg.org (Horace) and found:
How should a mortal's hopes be long, when short his being's date ?
by John Conington, M.A. Oxford University
With all due respect: the latin text was not a question. | | | 12 Mai 2008 20:33 | | | Thanks to you all... for your help. I'm quite satisfied with the result and I might read a few more lines by Horace, or at least try to. |
|
| |
|