Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Английский - Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Tекст
Добавлено Najatte
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Комментарии для переводчика
Poetry title

Статус
The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Перевод
Английский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Английский

The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 14 Май 2008 18:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Май 2008 15:31

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I'm lost here!

Could you explain in other words this line, please?

12 Май 2008 15:43

pias
Кол-во сообщений: 8113
Yes, another try: "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration". You know Lilian ...this is a poem by Ernest Dowson, that I found here.

My knowledge of Latin is so to say "not good"

12 Май 2008 16:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Those poets like to make things difficult for us, ordinary mortal beings!

12 Май 2008 16:58

Najatte
Кол-во сообщений: 4
Ernest Dowson! Probably the right translation... Thank you

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate
I think they have no portion in us after
We pass the gate

They are not long the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream

So I believe that "the brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration" is quite close. For my part, being French I wrote: La vie est courte et ne permet pas de nourrir des longues espérances.
Thank you for your help.

12 Май 2008 17:27

pias
Кол-во сообщений: 8113
Good if you are happy with the "result" Najatte.

Yes Lilian...they (poets) know how to complicate things.

So ...shall I edit to "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration"?

12 Май 2008 18:04

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
If that is the "official" translation let's keep it.

12 Май 2008 18:09

pirulito
Кол-во сообщений: 1180

12 Май 2008 19:04

Najatte
Кол-во сообщений: 4
Thanks Pirulito... do you agree with the translation ?

12 Май 2008 19:07

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hm ...I can't understand the poem in Latin, but you are kind pirulito...always give a lot of input to the translations. Maybe Lilian or Najatte reads Latin.

Lilian ...I don't know if that is the "official" translation, but I think so. At least that is how Ernest Dowson interpret that Latin "line".

A third interpretation here.

12 Май 2008 20:24

Najatte
Кол-во сообщений: 4
by the way I browsed on Gutenberg.org (Horace) and found:
How should a mortal's hopes be long, when short his being's date ?
by John Conington, M.A. Oxford University

With all due respect: the latin text was not a question.

12 Май 2008 20:33

Najatte
Кол-во сообщений: 4
Thanks to you all... for your help. I'm quite satisfied with the result and I might read a few more lines by Horace, or at least try to.