Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Anglais - Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglais

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Texte
Proposé par Najatte
Langue de départ: Latin

Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Commentaires pour la traduction
Poetry title

Titre
The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Traduction
Anglais

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Anglais

The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Dernière édition ou validation par lilian canale - 14 Mai 2008 18:58





Derniers messages

Auteur
Message

12 Mai 2008 15:31

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I'm lost here!

Could you explain in other words this line, please?

12 Mai 2008 15:43

pias
Nombre de messages: 8113
Yes, another try: "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration". You know Lilian ...this is a poem by Ernest Dowson, that I found here.

My knowledge of Latin is so to say "not good"

12 Mai 2008 16:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Those poets like to make things difficult for us, ordinary mortal beings!

12 Mai 2008 16:58

Najatte
Nombre de messages: 4
Ernest Dowson! Probably the right translation... Thank you

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate
I think they have no portion in us after
We pass the gate

They are not long the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream

So I believe that "the brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration" is quite close. For my part, being French I wrote: La vie est courte et ne permet pas de nourrir des longues espérances.
Thank you for your help.

12 Mai 2008 17:27

pias
Nombre de messages: 8113
Good if you are happy with the "result" Najatte.

Yes Lilian...they (poets) know how to complicate things.

So ...shall I edit to "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration"?

12 Mai 2008 18:04

lilian canale
Nombre de messages: 14972
If that is the "official" translation let's keep it.

12 Mai 2008 18:09

pirulito
Nombre de messages: 1180

12 Mai 2008 19:04

Najatte
Nombre de messages: 4
Thanks Pirulito... do you agree with the translation ?

12 Mai 2008 19:07

pias
Nombre de messages: 8113
Hm ...I can't understand the poem in Latin, but you are kind pirulito...always give a lot of input to the translations. Maybe Lilian or Najatte reads Latin.

Lilian ...I don't know if that is the "official" translation, but I think so. At least that is how Ernest Dowson interpret that Latin "line".

A third interpretation here.

12 Mai 2008 20:24

Najatte
Nombre de messages: 4
by the way I browsed on Gutenberg.org (Horace) and found:
How should a mortal's hopes be long, when short his being's date ?
by John Conington, M.A. Oxford University

With all due respect: the latin text was not a question.

12 Mai 2008 20:33

Najatte
Nombre de messages: 4
Thanks to you all... for your help. I'm quite satisfied with the result and I might read a few more lines by Horace, or at least try to.