Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoInglese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Testo
Aggiunto da Najatte
Lingua originale: Latino

Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Note sulla traduzione
Poetry title

Titolo
The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Maggio 2008 18:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Maggio 2008 15:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'm lost here!

Could you explain in other words this line, please?

12 Maggio 2008 15:43

pias
Numero di messaggi: 8113
Yes, another try: "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration". You know Lilian ...this is a poem by Ernest Dowson, that I found here.

My knowledge of Latin is so to say "not good"

12 Maggio 2008 16:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Those poets like to make things difficult for us, ordinary mortal beings!

12 Maggio 2008 16:58

Najatte
Numero di messaggi: 4
Ernest Dowson! Probably the right translation... Thank you

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate
I think they have no portion in us after
We pass the gate

They are not long the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream

So I believe that "the brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration" is quite close. For my part, being French I wrote: La vie est courte et ne permet pas de nourrir des longues espérances.
Thank you for your help.

12 Maggio 2008 17:27

pias
Numero di messaggi: 8113
Good if you are happy with the "result" Najatte.

Yes Lilian...they (poets) know how to complicate things.

So ...shall I edit to "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration"?

12 Maggio 2008 18:04

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
If that is the "official" translation let's keep it.

12 Maggio 2008 18:09

pirulito
Numero di messaggi: 1180

12 Maggio 2008 19:04

Najatte
Numero di messaggi: 4
Thanks Pirulito... do you agree with the translation ?

12 Maggio 2008 19:07

pias
Numero di messaggi: 8113
Hm ...I can't understand the poem in Latin, but you are kind pirulito...always give a lot of input to the translations. Maybe Lilian or Najatte reads Latin.

Lilian ...I don't know if that is the "official" translation, but I think so. At least that is how Ernest Dowson interpret that Latin "line".

A third interpretation here.

12 Maggio 2008 20:24

Najatte
Numero di messaggi: 4
by the way I browsed on Gutenberg.org (Horace) and found:
How should a mortal's hopes be long, when short his being's date ?
by John Conington, M.A. Oxford University

With all due respect: the latin text was not a question.

12 Maggio 2008 20:33

Najatte
Numero di messaggi: 4
Thanks to you all... for your help. I'm quite satisfied with the result and I might read a few more lines by Horace, or at least try to.