Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-אנגלית - Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגלית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
טקסט
נשלח על ידי Najatte
שפת המקור: לטינית

Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
הערות לגבי התרגום
Poetry title

שם
The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 14 מאי 2008 18:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 מאי 2008 15:31

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I'm lost here!

Could you explain in other words this line, please?

12 מאי 2008 15:43

pias
מספר הודעות: 8113
Yes, another try: "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration". You know Lilian ...this is a poem by Ernest Dowson, that I found here.

My knowledge of Latin is so to say "not good"

12 מאי 2008 16:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Those poets like to make things difficult for us, ordinary mortal beings!

12 מאי 2008 16:58

Najatte
מספר הודעות: 4
Ernest Dowson! Probably the right translation... Thank you

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate
I think they have no portion in us after
We pass the gate

They are not long the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream

So I believe that "the brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration" is quite close. For my part, being French I wrote: La vie est courte et ne permet pas de nourrir des longues espérances.
Thank you for your help.

12 מאי 2008 17:27

pias
מספר הודעות: 8113
Good if you are happy with the "result" Najatte.

Yes Lilian...they (poets) know how to complicate things.

So ...shall I edit to "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration"?

12 מאי 2008 18:04

lilian canale
מספר הודעות: 14972
If that is the "official" translation let's keep it.

12 מאי 2008 18:09

pirulito
מספר הודעות: 1180

12 מאי 2008 19:04

Najatte
מספר הודעות: 4
Thanks Pirulito... do you agree with the translation ?

12 מאי 2008 19:07

pias
מספר הודעות: 8113
Hm ...I can't understand the poem in Latin, but you are kind pirulito...always give a lot of input to the translations. Maybe Lilian or Najatte reads Latin.

Lilian ...I don't know if that is the "official" translation, but I think so. At least that is how Ernest Dowson interpret that Latin "line".

A third interpretation here.

12 מאי 2008 20:24

Najatte
מספר הודעות: 4
by the way I browsed on Gutenberg.org (Horace) and found:
How should a mortal's hopes be long, when short his being's date ?
by John Conington, M.A. Oxford University

With all due respect: the latin text was not a question.

12 מאי 2008 20:33

Najatte
מספר הודעות: 4
Thanks to you all... for your help. I'm quite satisfied with the result and I might read a few more lines by Horace, or at least try to.