Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAngla

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Teksto
Submetigx per Najatte
Font-lingvo: Latina lingvo

Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Rimarkoj pri la traduko
Poetry title

Titolo
The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Majo 2008 18:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Majo 2008 15:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'm lost here!

Could you explain in other words this line, please?

12 Majo 2008 15:43

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes, another try: "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration". You know Lilian ...this is a poem by Ernest Dowson, that I found here.

My knowledge of Latin is so to say "not good"

12 Majo 2008 16:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Those poets like to make things difficult for us, ordinary mortal beings!

12 Majo 2008 16:58

Najatte
Nombro da afiŝoj: 4
Ernest Dowson! Probably the right translation... Thank you

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate
I think they have no portion in us after
We pass the gate

They are not long the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream

So I believe that "the brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration" is quite close. For my part, being French I wrote: La vie est courte et ne permet pas de nourrir des longues espérances.
Thank you for your help.

12 Majo 2008 17:27

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Good if you are happy with the "result" Najatte.

Yes Lilian...they (poets) know how to complicate things.

So ...shall I edit to "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration"?

12 Majo 2008 18:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
If that is the "official" translation let's keep it.

12 Majo 2008 18:09

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180

12 Majo 2008 19:04

Najatte
Nombro da afiŝoj: 4
Thanks Pirulito... do you agree with the translation ?

12 Majo 2008 19:07

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hm ...I can't understand the poem in Latin, but you are kind pirulito...always give a lot of input to the translations. Maybe Lilian or Najatte reads Latin.

Lilian ...I don't know if that is the "official" translation, but I think so. At least that is how Ernest Dowson interpret that Latin "line".

A third interpretation here.

12 Majo 2008 20:24

Najatte
Nombro da afiŝoj: 4
by the way I browsed on Gutenberg.org (Horace) and found:
How should a mortal's hopes be long, when short his being's date ?
by John Conington, M.A. Oxford University

With all due respect: the latin text was not a question.

12 Majo 2008 20:33

Najatte
Nombro da afiŝoj: 4
Thanks to you all... for your help. I'm quite satisfied with the result and I might read a few more lines by Horace, or at least try to.